Förutom en statusuppdatering på arbetet med Kronotopen, innehåller det här inlägget en mycket kort konventsrapport från Lunds Rollspelsfest och en förklaring till mitt förra inlägg.
Lunds rollspelsfest 24-26 oktober
Att kalla detta för en konventsrapport är egentligen att ta i. Rollspelsfesten inleddes fredagen den 24 oktober, men själv tog jag tåget från Kristianstad till Lund enkom för det första rollspelspasset på lördagen. Faktum är att när detta skrivs pågår rollspelsfesten fortfarande som bäst.
Jag hade dock – som sagt var – siktet inställt enbart på att få uppleva rollspelandets charm och för en stund inbilla mig att jag tycker rollspel fortfarande är lika roligt som för 30-35 år sedan. Den känslan ville inte riktigt infinna sig, trots ett alldeles utmärkt scenario och en bra spelgrupp. Kanske beror det på att jag har större vana som spelledare än som spelare, eller på att de andra spelarna i gruppen redan var samspelta.
Likväl är det spännande att någon gång om året återvända till den ”värld” jag kände så väl för decennier sedan. Nästa år ska jag försöka ta mig upp till spelkongressen i Stockholm.
Recensioner
Lite oväntat så blev mitt tidigare inlägg här på bloggen en bokrecension av Ashes of Rebellion; en medeltidsroman av den brittiske författaren Michael Jecks.
Att skriva recensionen var lite av ett spur of the moment, då författaren bad om recensenter inför boksläppet i september. Michael har hjälpt mig med goda råd och korrektur; förvisso genom sitt mentorskap på Patreon, men hans bok är väl värd en recension utöver medlemskapet. Det är också därför som recensionen är skriven på engelska.
Tanken är att rent tekniskt skilja recensionerna från själva bloggen i framtiden.
Status på arbetet med Kronotopen
Arbetet med Sagan om Kronotopen knatar på, men det är inte helt utan friktion. Som jag säkert nämnt förut så har jag sedan ett år tillbaka arbetat företrädelsevis med att översätta de återstående delarna av det andra utkastet till svenska. Detta tredje utkast tar nu form, men inte riktigt med den hastighet jag skulle önska. Det finns egentligen ingen annan ursäkt än att jag inte har lyckats uppbåda tid och intresse nog att knuffa in den – i runda slängar – förlängda arbetsvecka som skulle krävas.
Men översättningen innebär att texten gås igenom än en gång och att jag kommer på mig själv med att täppa till luckor i handlingen eller rätta motstridiga ageranden hos karaktärerna. I slutändan tror jag det blir ett bättre manus och jag hoppas nu bli klar innan årsskiftet.

Lämna ett svar